书架 | 搜书

译文序跋集_全集最新列表 未知_精彩无弹窗阅读

时间:2017-06-12 09:01 /其他类型 / 编辑:林医生
热门小说《译文序跋集》是鲁迅所编写的其他类型的小说,本小说的主角未知,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:癌罗先珂在《天明千之歌》的自序里说,其中的《...

译文序跋集

推荐指数:10分

作品时代: 近代

作品篇幅:短篇

《译文序跋集》在线阅读

《译文序跋集》章节

罗先珂在《天明之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。

近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,我尽先译出来,于是也就勉翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的凭闻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的凭闻的文章,我先搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。

我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(F.VanEeden)的《小约翰》(DerKleineJohannes)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”则是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。

一九二一年十一月十,译者附识。

《两个小小的》译者附记

罗先珂先生的第二创作集《最的叹息》,本月十在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。

一九二一年十二月三十,译者附记。

《小的悲剧》译者附记

这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是本文。

本话于恋和鲤鱼都是Koi,因此第二段中的两句对话双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。

一九二二年七月五附记。

(11 / 24)
译文序跋集

译文序跋集

作者:鲁迅
类型:其他类型
完结:
时间:2017-06-12 09:01

大家正在读
相关内容

杂法书屋 | 当前时间:

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

Copyright © 2026 杂法书屋 All Rights Reserved.
(台湾版)

站点邮箱:mail